Muchas veces nos
hemos topado con libros (sean autopublicados o no) en cuya narración leemos
frases que nos parecen extrañas o que no entendemos su significado, la palabra
en concreto o lo que quiso dar a entender el autor y esto se debe a la manera
“cotidiana” de hablar y que lo escribió también en el libro y dependiendo del
país de origen, algunos entenderán y otros no. Esto se da por los autores de
América Latina que en España les deben corregir. (Pasa y no me digan que no) Es
a esta manera “natural” del vocabulario (que no está permitida en la gramática)
a lo que se le denomina “Regionalismo” y según tengo entendido puede ser
catalogado como “léxico pobre” “comodín”
“vulgarismo” “barbarismo” y términos parecidos y por lo tanto, no debe
escribirse y en el caso de hacerlo, no se debe abusar de ellos, a menos que se
escriba de lleno lo que se conoce como “novela regional o costumbrista” porque
el regionalismo generalmente va acompañado de palabrotas y vas a mostrar la cotidianidad
de los pueblos.
“La novela costumbrista refleja con mucho detalle el
modo de vida, creencias y formas de hablar de un pueblo.”
© Español 6, Dr. Ramiro Colindres,
Graficentro Editores,
Tegucigalpa, Honduras.
Y es que cada país
tiene sus maneras propias de expresarse, ojo, expresarse y no significa que vas
a escribir como hablas. En Honduras predomina el folklorismo de los pueblos
propios, a esta forma de hablar se le llama “caliche” y son sinónimos de
algunas palabras que ya conocemos, por ejemplo:
Pisto=Dinero, Guachimán=Vigilante, Cipote, Güiro o Chigüín= niño
Y al construir una
oración con estas palabras sería algo así:
“Oime cipote, decile al guachimán que hasta mañana le
mando el pisto.”
Si yo escribo esto en
un libro nadie le va a entender a menos que sea hondureño, la traducción es:
“Oye niño, dile al vigilante que hasta mañana le mando
el dinero”
Acá si se entiende,
¿verdad?
Si vas a escribir
regionalismo en tus libros (porque se cuelan o porque queremos) no abuses y
menos, si es uno ambientado en Estados Unidos o en Europa. Ten en cuenta que si
tu prota es europeo no puede hablar como un americano y lo mismo pasa si es una
chica. ¡No es coherente! Cuando escribas regionalismos tienes la obligación de
aclarar su significado porque si a veces no te entienden en la misma América,
menos lo van a hacer en España, recuerda que cada país tiene su forma de
hablar, México, Colombia, Venezuela, Perú, Argentina y los centroamericanos no
nos quedamos atrás como te mostré en el ejemplo anterior. Si vas a usar
regionalismo que sea porque la trama lo requiera no porque sea tu forma de
hablar a diario o porque te has inspirado en algún estado de México o municipio
de tu país. Para muestra está esta película de Disney Pixar “Coco” inspirada en
el día de difuntos y ambientada en el mismo México, para esto la producción
debió viajar y aprender todo lo relacionado a lo que quisieron mostrar y si la
has visto en inglés, verás que hablan “spanglish” Al mostrar las tradiciones
mexicanas, la Disney debió usar su lenguaje natural y mostrar su cultura, ¿y el
resultado? Una de las películas más bonitas y coloridas de su catálogo a pesar
de tratar un tema tan sentido y triste como la pérdida de los seres queridos y
su idea de la vida después de la muerte que no fue cosa de la producción sino
de las creencias mexicanas.
El regionalismo es
parte de una cultura y todos los países del mundo los tienen, pero se debe
escribir de manera coherente y porque el personaje ya sea nativo de dicha
región. Por ejemplo, si el prota es gringo y vive en una mansión en Los Ángeles,
su ama de llaves naturalmente puede ser mexicana o de cualquier otro país de
Centro y Sur América y hablar spanglish o en español según su país, esto es
natural y aceptable. O si la chica rica neoyorquina tiene chofer o
guardaespaldas impuesto por su padre el empresario, también puede ser latino.
Si ambientas tu novela en Miami puedes incorporar personajes cubanos porque es
natural encontrarlos en la Florida, ¿se entiende lo que quiero decir? El
regionalismo puede ser aceptado en novelas así pero porque los personajes
secundarios o uno de los protas son así.
Aquí te comparto una
lista de palabras que conocemos y que de paso, se han escrito en los libros.
Verifica si las usaste en alguno de los tuyos.
Arrimón – Rola – Pasmado – Soponcio – Palmado – Nomás –
Chanclas – Topar Zafarse – Carajo – Acurrucar – Espantar – Azorar – Encrispar –
Desparramar – Curro - Atorar – Atolladero – Yeyo – Caramba – Agazapar –
Alcahuete – Cagar Borracho – Chicha - Marrullerías – Cornudo – Porra – Goma –
Panza/Barriga – Zamparse – Gacho – Jalar – Achicharrar – Bronca – Greñas –
Tetas/Chiches – Tiesa – Achinó – Chapado – Galillo – Patatús – Culo – Bojote/Bulto
– Tumbar – Taimado – Culichas – Guazalo - Cachimbo – Puta – Chingar
– Jolgorio - Lares - Currunchunchun - Desarrapado - Mierda – Pichingo – Verga –
Tunante - Macaneo - etc…
También supongo que
has escuchado frases como:
“Te venís
bajando del palo”
(significa que te vienes levantando de la cama)
“Casi le da el
patatús” (casi le da un ataque
y se muere)
“Le dio el yeyo” (se desmayó o se murió)
“A la porra” (mandar algo a alguien lejos)
“En esa casa
azoran” (en esa casa
asustan)
“Le gusta el
jolgorio” (le gustan las
fiestas)
“Se levantó de
goma” (anda con resaca)
“Eso le pasa por parir tanto
guazalo” (tuvo muchos hijos)
“Cayendo el
muerto y soltando el llanto” (es
un dicho que significa dando y dando)
¿Qué otras puedes
agregar? Así como estas existen muchísimas más palabras y frases, dependiendo
de la nacionalidad se van a entender y ojo, puede ser que en algún país una
palabra signifique una cosa y en otro, otra, es por eso que hay que aclarar
porque si alguna es una simple palabra, a otra persona le parecerá palabrota,
por eso es que en el regionalismo, las palabrotas van de la mano y se dicen de
manera natural porque es parte del habla. ¿Qué hacer en el caso de escribirlas?
Si lo haces en el guión de una película se vale, (yo trabajé en algunas y da risa
leer algo así) en el caso de los libros como dije, vale no abusar si no es una
novela regional, en tu novela ambientada en Europa esto no es coherente y ya me
he topado con lecturas así.
Stephen King es un autor
que le gusta decir las cosas por su nombre y como le vengan en gana porque él
creció en ambientes del “bajo mundo” donde hablar mal es natural y él mismo,
(por el mismo motivo) reconoce no escribir literatura porque la misma debe
tener un “lenguaje elegante” como él mismo dice y en su caso, no es así. Esa
postura en él es admirable por su manera de reconocerlo, algo que otros no lo
harán ni muertos. Así que si no has escrito una novela regional o costumbrista
y sin embargo, reconoces abusar de estas palabras en tus escritos, me parece
que debes correr a hacer las debidas correcciones por la incoherencia que
representa.
Yo por ejemplo,
utilizo algunas en mi serie de las chicas Warren ¿y por qué? Porque ellas viven
en Ontario, California y California aunque sea un Estado de la unión americana,
es uno donde abundan los latinos y ese regionalismo se contagia, al igual que
los dichos, entonces yo no escribo de manera incoherente porque ellas mismas
han reconocido haberse relacionado con latinos y por eso las palabras no son
desconocidas, e incluso en mis opiniones propias dentro de la historia, he
escrito algunas pero lo hago si el ambiente y la trama lo requiere y en especial,
como dije, si hay un ambiente latino como pasa con muchos Estados de Estados
Unidos. En cambio, si mi prota es italiano (como en el caso de Ángelo) y
austriaco (en el caso de Stephan) ellos no pueden hablar como lo hacen sus cónyuges,
porque su educación europea es diferente, por lo tanto su manera de expresarse
también es diferente. De igual forma lo hice en “La Emperatriz” debido a que
trato en un ambiente del Caribe y el español que ha vivido por estos “lares”
también las aprende por su relación con los nativos, mestizos y criollos.
¿Qué opinas de este
artículo? ¿Tengo o no tengo razón? Una cosa es la “cotidianidad” en las
historias, una cosa es el exceso de vulgarismos o palabrotas (que a veces resulta
muy chocante) pero otra muy diferente es escribir como si vinieras bajando del “pijalito”
como decía el difunto marido de una tía, (significa monte, montaña, aldea
pequeña o lugar de ignorancia) o sea, no llevar al lenguaje escrito la misma
manera en la que se habla porque para eso existe la novela netamente
costumbrista.
No hay comentarios:
Publicar un comentario