La vez pasada
comencé con este artículo sobre ortografía y gramática tocando temas como el
acento (´) la coma (,) y del cómo se escribe (forma correcta y forma preferible
ya que ambas están bien) así como de esos errores que a veces se nos van por
una simple letra que es capaz de cambiar la palabra (cabello – caballo)
ahora sigo con algo que también es tema de discusión en los libros en español y
es el “usar palabras extranjeras”
Muchos lo hacen en
italiano, francés e inglés y yo lo hago especialmente en la contemporánea, mis
chicas Warren por ejemplo es una serie en donde tengo muchas palabras en “inglés”
y no porque sea un error sino porque así me da la gana que sean escritas, así
de simple. ¿Eso me vuelve una mala escritora? Yo creo que no, (que no me guste
seguir ciertas reglas es otra cosa) ¿por qué lo hago? Porque la serie de los
libros está ambientada en la ciudad de Ontario, California y quienes hablan
español e inglés a veces también mezcla las palabras en una misma oración, ¿Spanglish?
Van a decirme que se pasa en el habla pero no en la escritura, entonces ¿Cómo pretendes
escribir cosas reales? Ya salí en defensa del Wikipedia porque hay muchos por
ahí que se creen Sheldon y que se las saben todas, ahora vengo en defensa del “Spanglish”
en la escritura porque no lo considero ningún error sino algo divertido de
leer.
Alguien de la Real
Academia va a querer lanzarme a la hoguera si lee esto, o alguien cuya
profesión sea la de editor y corrector en español también se moleste, pero ¿saben
qué? Mientras yo no tenga editor, ni editorial creo que soy libre de escribir
lo que quiera y como lo quiera y así mismo publicarlo, así que aquí va mi
opinión.
Se conoce como Spanglish
a las expresiones que mezclan el español con el inglés, haciendo que más de
alguno se confunda. Para muchos ya se trata de algo “regional” (tema que
trataré después) y que por ningún motivo se debe llevar a la escritura, sin
embargo, a mí si me gusta incorporarlo, es decisión de cada quien si quiere o
no traducir la palabra o la expresión pero de vez en cuando, creo que merece un
hueco en los libros.
Aquí te presento
unos ejemplos míos, escritos y publicados:
—¡Hello! —Diana sacudió las manos frente a ella—.
¿Qué parte de lo que dijimos no entendiste? (Minerva Cap. 12)
****
—Se trata de una agradable sorpresa, por la mañana
llegó a la agencia proveniente de un pet-shop una pareja de peces payasos como
regalo para Diana. (Minerva Cap. 17)
****
El “Museum of History and Art” era la sede del
trabajo de Ariadna. (Ariadna Cap. 2)
****
—Hola baby. —Saludó a su novio. (Ariadna Cap. 2)
****
Luego de comprarse un hot-dog se dirigió al bicho
que la esperaba en el estacionamiento, (Aurora Cap. 1)
****
—Pronto hermanita. —La abrazó y suspiró volviendo su
cabeza hacia L.A. muy sonriente—. Prometo regresar muy pronto. (Aurora Cap.
1)
****
Diana
elevó una ceja y se encogió de hombros, lo cierto era que le daba igual.
“Ok”
Fue lo único que se limitó a contestarle a su novio.
(Diana cap. 1)
****
(…) era bastante comelona, especialmente de snacks,
(Diana Cap. 1)
****
Y así como estos ejemplos, cada libro está lleno de
ellos, más de alguno me va a decir que son innecesarios, otros que son un error
y otros, que era mejor decir las palabras en español; hello/hola, pet shop/
tienda de mascotas, L.A./Los Ángeles y así sucesivamente, y sí, hay veces que
lo escribo en español pero ya me hace falta decirlo en inglés y más si se trata
de una serie contemporánea para mujeres. ¿Cuántos de nosotros conocemos más
algo en inglés que en español y crecemos con esa misma palabra? “Es de color
beige” decimos a veces para referirnos a que es de color crema y muchos entienden,
les cuento una anécdota de mi mamá y de cuando era niña. En los campos
bananeros del norte de Honduras se asentó una famosa compañía norteamericana
llamada “Standard Fruit Company” a principios del siglo XX, les cuento que
hasta el más analfabeto (sin intención de ofender) aprendió a decir este nombre
en inglés, o al menos a decir “trabaja en la Standard” (estándar) esta
compañía no sólo usó el ferrocarril para transportar los productos sino también
los tractores de la compañía John Deere, ¿y qué pasó? Que los vehículos estos
eran una completa novedad que embobó a todos e incluso mi abuelo los manejó, pero
los hondureños los bautizaron con el mismo nombre pronunciándolos así “Yondil”
y todos los tractores pasaron a llamarse Yondil, “allá viene un yondil” decía
alguno o “hay que cargar ese yondil” decía otro, ¿entienden? Costó mucho que la
gente entendiera que decirle yondil al tractor no era lo correcto porque se
trataba de su marca de fábrica John Deere pero hasta la fecha, hay personas que
se han quedado con su “yondil” y es así como lo reconoce, no lo harán de otra manera.
Y a veces así pasa cuando queremos escribir y meter estas palabras extranjeras
en nuestros libros, no me parecen un error y no soy de las que piensa que hay que
editarlos cuando se corrige el texto, admitamos que se lee y ve bien. Mi
consejo es que si los utilizas, para que sobresalgan de lo demás puedes
encerrarlo en comillas o simplemente ponerlos en cursiva pero no soy partidaria
a eliminarlos porque al menos a mí, si me gustan. Otra cosa es que han cambiado
sexy por sexi o panty por panti, lo siento pero yo seguiré escribiendo sexy o
panty porque así se ve mejor, así como no nos gustan que se metan con nuestro
español tampoco nosotros tratemos de “castellanizar” el inglés o cualquier otra
lengua, no se trata de cambiar sino de aceptar, ¿o es que acaso no es esa una
de las reglas para el amor? ¿Cambias a la persona amada o la aceptas cómo es?
Me parece que en las letras deberíamos hacer algo parecido y evitar más dolores
de cabeza. Yo seguiré usando las palabras en inglés entre el español y como
mejor me parezcan porque ese es mi gusto y como dice Terminator “Hasta la
vista, baby”